スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

海外ドラマ(ER)からの医療英語表現 2

「何か薬を服用していますか?」は英語で何と言いますか?
(ER1 第2話 誤診 Day one から)

危篤状態である高齢の女性患者の夫にグリーン先生が尋ねています。

What kind of (        ) is she (      ) ?

答えは
What kind of ( medication ) is she ( on ) ?

medication には「薬」と「薬による治療」という意味があります。
be on medication 「薬での治療中である」

後ろに for をつけて
be on medication for 疾患名や体の部位

では「糖尿病の薬を飲んでいる。」「肝臓の薬を服用している。」は何と言うでしょう?
I'm on medication for diabetes / my liver.

なぜここでは、medication の前に前置詞 on がつけられているのでしょう。
もともと on は「接している」という意味から「頼っている」や「身につける」などの
意味が出てきます。

つまり on medication 「薬に頼っている」⇒「薬で治療中である」
put on a respirator 「呼吸器を身につける」⇒「呼吸器をつける」

ERでは以下のセリフがでてきます。参考までに
If we put her on a respirator, we may not be able to wean her off.
We'd be prolonging her life in a vegetative state.

「呼吸器をつけると外せなくなり、植物状態で単なる延命になるでしょう。」

ちなみに「(彼女は)危篤状態です。」は Her condition is terminal. です。

                        (医療英語講師・医療通訳 小松真奈美)

«  | HOME |  »

プロフィール

IMEDIATA

Author:IMEDIATA
医療、教育、ビジネス、通訳 … 様々なバックグラウンドを持つ
医療通訳者、関係者からの
メッセージです。

詳しくは 「はじめに」 を
お読みください。


最新記事


最新コメント


最新トラックバック


月別アーカイブ


カテゴリ

はじめに (1)
医療英語コラム (3)
医療中国語コラム (2)
医療通訳者コラム (2)
医療通訳記事 (2)
講座・研修レポート (7)
受講者の声 (1)
調査報告 (1)
未分類 (0)

検索フォーム


RSSリンクの表示


リンク

このブログをリンクに追加する

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる


QRコード

QR

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。